sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Publicação do artigo em revista



Os estrangeirismos e os empréstimos no português falado em Moçambique

Resumo: Este trabalho é uma reflexão sobre a situação do português em Moçambique, especialmente na questão da variação e mudança linguística que se processa a partir de estrangeirismos e empréstimos. O português convive com mais de vinte línguas banto e duas asiáticas, o que permite contato entre elas. O português é língua oficial e não é materna para a maioria dos moçambicanos. Assim, pretendemos identificar e apresentar os estrangeirismos e empréstimos fenômeno que se verifica mais nos mídias. Descreveremos a integração dessas “novas” palavras no português moçambicano bem como o seu valor semântico. O corpus é composto por 27 cartas de opinião recolhidas no jornal “Notícias”, em 2010 e 2011, o qual foi inserido no programa Lexico-3. Da pesquisa, se concluiu que a maior parte dos empréstimos e estrangeirismos provém das línguas banto bem como do inglês. A integração dessas palavras segue as regras gramaticais do português, havendo dificuldades em muitos casos, na transformação da ortografia das línguas banto para português. Os estrangeirismos ainda são alvos de preconceito, principalmente no meio escolar, mas as mudanças linguísticas são fenômenos naturais das línguas e ninguém os pode impedir de existir.

Palavras-chave: Estrangeirismos. Empréstimos. Português moçambicano.

Abstract:
This work is a reflection about the situation of Portuguese in Mozambique, especially in the matter of "linguistic variation and change" that is processed through of foreignness and borrowings. The Portuguese lives with more than twenty bantu languages, including two of Asians languages, which allows contact between them. Portuguese is the official language and is not native for the most of mozambicans. Therefore, we intend to identify and present the foreignness and borrowings phenomenon found the most in media. We will describe the integration of these "new" words in mozambican portuguese as well as its semantic value. The corpus consists of 27 letters of opinion gathered in the newspaper "Notícias" in 2010 and 2011, which was inserted into the program Lexico-3. From this research, it appears that most of the loans and foreign words come from the bantu languages as well as English. The integration of these words follows the rules of portuguese grammar, having difficulties in many cases, in the transformation of the alphabet of the bantu languages to portuguese. The foreignness are still targets of prejudice, especially in school but the linguistics changes are natural phenomena of languages and there is no one can stop it.

Keywords: Foreignness. Borrowing. Mozambican portuguese.

Para ver a Revista completa entre em: http://www2.unucseh.ueg.br/vialitterae/index.php?id=78

Nenhum comentário:

Postar um comentário